それらしく、もっともらしく

直訳や意訳という言葉があるが、原文に書いてある情報を過不足なく訳文に盛り込めばいいかというとそれだけでは不十分で、文書に応じた文体を選択する必要がある。契約書、特許、マニュアル、新聞雑誌の記事、広告など求められる文体はそ […]

続きを読む →

台湾の略字

先日、アンケートの回答を翻訳した。台湾で行われた講演で実施されたアンケートで回答は繁体字で記されている。私がこれまでに目にした範囲に限られるが、台湾の方の手書き文字は比較的読みやすいように思う。みなさんかっちりとした楷書 […]

続きを読む →

主語はどこへ行った

日本語というのは難しい。日本語から中国語に訳された文を見ているとつくづくそう思う。 このシステムは、運用データを解析し、最適なパラメータを計算するものです。 素直に訳せば、上の日本語に対応する中国語は下のようになるだろう […]

続きを読む →

翻訳とミス

先日車を運転していると、前の車の後部座席に何か動物がいた。助手席にいた妻と「犬かな、おとなしいね」と話していたのだが、犬にしては輪郭が変だ。大きなマトリョーシカのような輪郭をしている。「あれ、鳥の剥製かな?フクロウの人形 […]

続きを読む →

Googleで言語指定

Googleで検索を行う際、対象となる言語を指定しないと中国語の単語を検索していても日本語のサイトが表示され、作業の妨げになる。この場合は、言語を指定することで問題を回避できるが、検索のたびにいちいち指定するのは面倒であ […]

続きを読む →