滿江紅


本文

滿江紅 mǎn jiāng hóng

怒髮衝冠, nù fà chōng guān
憑闌處、 píng lán chù
瀟瀟雨歇。 xiāo xiāo yǔ xiē
抬望眼、 tái wàng yǎn
仰天長嘯, yǎng tiān cháng xiào
壯懷激烈。 zhuàng huái jī liè
三十功名塵與土, sān shí gōng míng chén yǔ tǔ
八千里路雲和月。 bā qiān lǐ lù yún hé yuè
莫等閒、 mò děng xián
白了少年頭,※ bái liǎo shào nián tóu
空悲切。 kōng bēi qiè
靖康耻, jìng kāng chǐ
猶未雪。 yóu wèi xuě
臣子憾, chén zǐ hàn
何時滅。 hé shí miè
駕長車踏破, jià cháng chē tà pò
賀蘭山缺。 hè lán shān quē
壯志饑餐胡虜肉, zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu
笑談渇飮匈奴血。 xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè
待從頭、 dài cóng tóu
收拾舊山河, shōu shí jiù shān hé
朝天闕。 cháo tiān què

※「了」の発音については調査中

書き下し

滿江紅(まんこうこう)

怒髮 冠を衝き
欄に憑(よる)る處(ところ)
瀟瀟(しょうしょう)たる雨歇(や)む。
望眼(ぼうがん)を抬(もちあ)げ、
天を仰ぎ長嘯(ちょうしょう)すれば,
壯懷(そうかい)激烈。
三十の功名 塵と土,
八千里路 雲と月。
等閒(とうかん)にする莫れ、白く了(なりおおせ)たる少年の頭,
空しく悲切(ひせつ)。

靖康(せいこう)の耻,
猶ほ未だ雪(すす)がず。
臣子の憾(うらみ),
何れの時か滅せん。
長車に駕し,
賀蘭山(がらんさん)を踏破して缺(こぼ)たん。
壯志あるもの饑しとき 餐するは胡虜(こりょ)の肉,
笑談して渇きしとき 飮むは匈奴の血。
頭(はじめ)從(よ)り舊(もと)の山河を收拾(しゅうしゅう)せるを待ちて,
天闕(てんけつ)に朝せん。

現代語訳

我怒发冲冠登高倚栏杆,一场潇潇急雨刚刚停歇。抬头放眼四望辽阔一片,仰天长声啸叹,壮怀激烈。三十年勋业如今成尘土,征战千里只有浮云明月。莫虚度年华白了少年头,只有独自悔恨悲悲切切。
靖康年的奇耻尚未洗雪,臣子愤恨何时才能泯灭。我只想驾御着一辆辆战车踏破贺兰山敌人营垒。壮志同仇饿吃敌军的肉,笑谈蔑敌渴饮敌军的血。我要从头彻底地收复旧日河山,再回京阙向皇帝报捷。

備考

  • 壯懷:雄々しい思い
  • 等閒:なおざりにする
  • 靖康:宋欽宗の元号。靖康二年(1127)に金が汴京(現在の開封)を陥した靖康の変のを指す。
  • 長車:戦車
  • 天闕:皇帝の居所を指す。

簡体字

满江红
怒发冲冠,凭阑处,㴋㴋雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!