春夜喜雨 chūn yè xǐ yǔ
好雨知時節 hǎo yǔ zhī shí jié
當春乃發生 dāng chūn nǎi fā shēng
隨風潛入夜 suí fēng qián rù yè
潤物細無聲 rùn wù xì wú shēng
野徑雲俱黑 yě jìng yún jù hēi
江船火獨明 jiāng chuán huǒ dú míng
曉看紅溼處 xiǎo kàn hóng shī chù
花重錦官城 huā zhòng jǐn guān chéng
春夜 雨を喜ぶ
好雨(こうう) 時節を知り
春に当たって乃(すなわ)ち発生す
風に随(したが)いて潜かに夜に入り
物を潤して細やかに声無し
野径(やけい)雲 倶(ともに)に黒く
江船(こうせん) 火 独り明らかなり
暁に紅の湿(しめ)れるを看る処(とき)※
花は重し 錦官城(きんかんじょう)
※「暁に紅の湿れる処を看れば」とも
好雨来得像是知道适应时节,正当春日万物在萌生。
伴着风在夜间悄悄地下着,滋润万物而轻细无声。
田野小路上笼罩着黑云,只有江上渔船夜火独明。
清晨遥望那湿湿的红花,繁花点缀了美丽的锦官城。
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。