春望 chūn wàng
國破山河在 guó pò shān hé zài
城春草木深 chéng chūn cǎo mù shēn
感時花濺涙 gǎn shí huā jiàn lèi
恨別鳥驚心 hèn bié niǎo jīng xīn
烽火連三月 fēng huǒ lián sān yuè
家書抵万金 jiā shū dǐ wàn jīn
白頭掻更短 bái tóu sāo gèng duǎn
渾欲不勝簪 hún yù bú shèng zān
春望(しゅんぼう)
國破れて 山河在り
城(しろ)春にして 草木深し
時に感じて 花にも涙を濺(そそ)ぎ
別れを恨んで 鳥にも心を驚かす
峰火(ほうか) 三月に連なり
家書(かしょ) 萬金(ばんきん)に抵(あた)る
白頭掻いて 更に短かし
渾(す)べて簪(しん)に 勝(た)えざらんと欲す
国都已被攻破,只有山河尚存,长安城春天满目凄凉,到处草木荒深。感伤时对花落泪,听鸟鸣惊心。战火长时不息,一封家书都极其珍贵。愁白了的头发越搔越稀少,简直连簪子也插不上了。
戦乱で長安は落とされたが、山や河は変わらずそこにあり、
春を迎えた都には、草木が生い茂る。
時勢に悲しみを感じ、花を見ても涙を流し、
家族との別れがつらく、鳥の鳴き声を聞いても胸が痛む。
戦火は三月も続き、
家族からの便りは万金にも値するように思われる。
白髪頭を掻けばさらに薄くなり、
かんざしを挿すこともできそうにない。
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。