旅夜書懐


本文

旅夜書懐 lǚ yè shū huái

細草微風岸 xì cǎo wēi fēng àn
危檣独夜舟 wēi qiáng dú yè zhōu
星垂平野闊 xīng chuí píng yě kuò
月湧大江流 yuè yǒng dà jiāng liú
名豈文章著 míng qǐ wén zhāng zhù
官応老病休 guān yīn lǎo bìng xiū
飄飄何所似 piāo piāo hé suǒ sì
天地一沙鷗 tiān dì yī shā ōu

書き下し

旅夜に懐(おも)ひを書す

細草(さいそう)微風の岸
危檣(きしょう)独夜の舟
星は平野に垂れて闊(ひろ)く
月は大江に湧いて流る
名は豈(あに)文章もて著(あらわ)れんや
官は応(まさ)に老病にて休(や)むべし
飄飄(ひょうひょう) 何の似(にた)る所ぞ
天地の一沙鷗(さおう)

現代語訳

微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。
星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。
我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。
自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。

備考

  • 危檣:高い帆柱。
  • 星垂:星が地に降りそそぐように光り輝く。
  • 月湧:月の光が川面に映り、波によって湧き上がるように見える。
  • 大江:長江。
  • 名:名誉、名声。
  • 豈:(反語)どうして~となるだろうか。
  • 文章:詩文。
  • 著:(世に)あらわれる、有名になる。
  • 休:(官職から)退く。
  • 飄飄:風に吹かれてさまよう。
  • 何所似:何に似ているだろうか。
  • 沙鷗:カモメ。

簡体字

细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官因老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。