思舊賦 sī jiù fù
余與嵇康呂安居止接近,其人並有不羈之才。
yú yǔ jī kāng lǚ ān jū zhǐ jiē jìn, qí rén bìng yǒu bù jī zhī cái.
然嵇志遠而疏,呂心曠而放,其後各以事見法。
rán jī zhì yuǎn ér shū, lǚ xīn kuàng ér fàng, qí hòu gè yǐ shì jiàn fǎ.
嵇博綜技藝,於絲竹特妙。
jī bó zōng jì yì, yú sī zhú tè miào.
臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。
lín dāng jiù mìng, gù shì rì yǐng, suǒ qín ér dàn zhī.
余逝將西邁,經其舊廬。
yú shì jiāng xī mài, jīng qí jiù lú.
於時日薄虞淵,寒冰淒然!
yú shí rì báo yú yuān, hán bīng qī rán.
鄰人有吹笛者,發聲寥亮。
lín rén yǒu chuī dí zhě, fā yīn liáo liàng.
追思曩昔遊宴之好,感音而歎,故作賦云:
zhuī sī nǎng xī yóu yàn zhī hǎo, gǎn yīn ér tàn, gù zuò fù yún:
(序ここまで)
將命適於遠京兮,遂旋反而北徂。
jiāng mìng shì yú yuǎn jīng xī, suì xuán fǎn ér běi cú.
濟黃河以汎舟兮,經山陽之舊居。
jì huáng hé yǐ fàn zhōu xī, jīng shān yáng zhī jiù jū.
瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。
zhān kuàng yě zhī xiāo tiáo xī, xī yú jià hū chéng yú.
踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬。
jiàn èr zi zhī yí jī xī, lì qióng xiàng zhī kōng lú.
歎黍離之愍周兮,悲麥秀於殷墟。
tàn shǔ lí zhī mǐn zhōu xī, bēi mài xiù yú yīn xū.
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
wéi gǔ xī yǐ huái jīn xī, xīn pái huái yǐ chóu chú.
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
dòng yǔ cún ér fú huǐ xī, xíng shén shì qí yān rú.
昔李斯之受罪兮,歎黃犬而長吟。
xī lǐ sī zhī shòu zuì xī, tàn huáng quǎn ér cháng yín.
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。
dào jī shēng zhī yǒng cí xī, gù rì yǐng ér tán qín.
託運遇於領會兮,寄餘命於寸陰。
tuō yùn yù yú lǐng huì xī, jì yú mìng yú cùn yīn.
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋。
tīng míng dí zhī kāng kǎi xī, miào shēng jué ér fù xún.
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。
tíng jià yán qí jiāng mài xī, suì yuán hàn ér xiě xīn.
思旧の賦
余嵇康(けいこう)呂安(りょあん)と居止(きょし)接近せり。其の人並びに不羈(ふき)の才有り。然れども嵇の志遠くして疏なり。呂の心曠(ひろ)くして放(ほしいまま)なり。其の後各(おのおの)事を以て法(ほふ)せらる。嵇博く伎藝を綜(す)べ、絲竹(しちく)に於て特(こと)に妙たり。當に命に就くに臨み、日影を顧視(こし)し、琴(きん)を索(もと)めて之を彈ず。余逝(ゆ)いて將に西に邁(ゆ)かんとし、其の舊廬(きゅうろ)を經(ふ)。時に日は虞淵(ぐえん)に薄(せま)り、寒冰(かんぴょう)凄然(せいぜん)たり。鄰人笛を吹く者有り、聲を發すること寥亮(りょうりょう)たり。曩昔(のうせき)の游宴の好を追思(ついし)し、音に感じて歎く。故に賦を作りて云く
命を將(う)けて遠京に適(ゆ)き、遂に旋反(かへ)りて北に徂(ゆ)き、黃河を濟(わた)りて以て舟を汎(うか)べ、山陽の舊居を經(へ)、曠野(こうや)の蕭條(しょうじょう)たるを瞻(み)、余が駕(が)を城隅(じょうぐう)に息(いこ)はしめ、二子の遺迹を踐(ふ)み、窮巷(きゅうこう)の空廬を歷(へ)、黍離(しょり)の周を愍(かな)しめるを歎き、麥秀(ばくしゅう)を殷墟(いんきょ)に悲み、古昔(こせき)を惟(おも)ひて以て今を懷(おも)ひ、心徘徊して以て躊躇す。棟宇(とうう)存して毀(やぶ)れず、形神(けいしん)逝きて其れ焉(いづく)にか如(ゆ)ける。昔李斯(りし)の罪を受くる、黃犬を歎じて長吟(ちょうぎん)す。嵇生の永く辭せるを悼む。日影を顧(かえり)みて琴を彈じ、運遇(うんぐう)を領會(りょうかい)に託し、餘命を寸陰(すんいん)に寄す。鳴笛(めいてき)の慷慨(こうがい)を聽くに、妙聲(みょうせい)絕へて復た尋(つ)ぐ。駕を停(とど)めて言(われ)其(それ)將に邁かんとし、遂に翰(ふで)を援(と)りて心を寫(うつ)す。
我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。
奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。
泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。
举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。
重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。
感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。
因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。
梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。
当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。
我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。
人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。
我听到笛子的声音爽朗慷慨,仿佛嵇生绝世的清音得以重临。
我的车驾将重新起程,于是执笔写下此刻的心情。
余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:
将命适于远京兮,遂旋反而北徂。
济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。
瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。
践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。
叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。
惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。
栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。
悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。
托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。
听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。
停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。