賦得古原草送別
作者:白居易
本文
賦得古原草送別 fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
離離原上草, lí lí yuán shàng cǎo
一歳一枯榮。 yī suì yī kū róng
野火燒不盡, yě huǒ shāo bù jìn
春風吹又生。 chūn fēng chuī yòu shēng
遠芳侵古道, yuǎn fāng qīn gǔ dào
晴翠接荒城。 qíng cuì jiē huāng chéng
又送王孫去, yòu sòng wáng sūn qù
萋萋滿別情。 qī qī mǎn bié qíng
書き下し
古原の草を賦し得て送別す
離離たり原上(げんじょう)の草
一歳に一たび枯榮(こえい)す
野火(やか)燒けども盡きず
春風(しゅんぷう)吹いて又生ず
遠芳(えんぽう)古道を侵し
晴翠(せいすい)荒城に接す
又(また)王孫の去るを送れば
萋萋(せいせい)として別情(べつじょう)滿つ
現代語訳
古原上的野草繁密茂盛,
每年一度枯萎一度繁荣。
任凭野火焚烧也烧不尽,
春风吹来又蓬勃地滋生。
远处的芳草一直长到古老的驿道上,
翠绿的草色连接着荒城。
在此又送他乡游子远去,
萋萋的芳草也充满别情。
備考
- 賦得:賦し得る。指定された詩題を示すためのことば。ここでは「古原の草」が題として指定されている。
- 離離:草が生い茂るさま。
- 枯榮:枯れたり生えたりする。
- 芳:野草の香り。
- 晴翠:晴れた空の下の草木。
- 王孫:王家の子孫、貴公子。
- 萋萋:草木の生い茂る様。
※七句、八句は楚辞の「王孫遊兮不歸、春草生兮萋萋」を念頭に置いたもの
簡体字
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
漢文維基
comment コメント (0)
コメントを投稿