漢文維基

滿江紅

作者:岳飛

本文

滿江紅 mǎn jiāng hóng

怒髮衝冠, nù fà chōng guān

憑闌處、 píng lán chù

瀟瀟雨歇。 xiāo xiāo yǔ xiē

抬望眼、 tái wàng yǎn

仰天長嘯, yǎng tiān cháng xiào

壯懷激烈。 zhuàng huái jī liè

三十功名塵與土, sān shí gōng míng chén yǔ tǔ

八千里路雲和月。 bā qiān lǐ lù yún hé yuè

莫等閒、 mò děng xián

白了少年頭,※ bái liǎo shào nián tóu

空悲切。 kōng bēi qiè

靖康耻, jìng kāng chǐ

猶未雪。 yóu wèi xuě

臣子憾, chén zǐ hàn

何時滅。 hé shí miè

駕長車踏破, jià cháng chē tà pò

賀蘭山缺。 hè lán shān quē

壯志饑餐胡虜肉, zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu

笑談渇飮匈奴血。 xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè

待從頭、 dài cóng tóu

收拾舊山河, shōu shí jiù shān hé

朝天闕。 cháo tiān què

※「了」の発音については調査中

書き下し

滿江紅(まんこうこう)

怒髮 冠を衝き

欄に憑(よる)る處(ところ)

瀟瀟(しょうしょう)たる雨歇(や)む。

望眼(ぼうがん)を抬(もちあ)げ、

天を仰ぎ長嘯(ちょうしょう)すれば,

壯懷(そうかい)激烈。

三十の功名 塵と土,

八千里路 雲と月。

等閒(とうかん)にする莫れ、白く了(なりおおせ)たる少年の頭,

空しく悲切(ひせつ)。

靖康(せいこう)の耻,

猶ほ未だ雪(すす)がず。

臣子の憾(うらみ),

何れの時か滅せん。

長車に駕し,

賀蘭山(がらんさん)を踏破して缺(こぼ)たん。

壯志あるもの饑しとき 餐するは胡虜(こりょ)の肉,

笑談して渇きしとき 飮むは匈奴の血。

頭(はじめ)從(よ)り舊(もと)の山河を收拾(しゅうしゅう)せるを待ちて,

天闕(てんけつ)に朝せん。

現代語訳

我怒发冲冠登高倚栏杆,一场潇潇急雨刚刚停歇。抬头放眼四望辽阔一片,仰天长声啸叹,壮怀激烈。三十年勋业如今成尘土,征战千里只有浮云明月。莫虚度年华白了少年头,只有独自悔恨悲悲切切。

靖康年的奇耻尚未洗雪,臣子愤恨何时才能泯灭。我只想驾御着一辆辆战车踏破贺兰山敌人营垒。壮志同仇饿吃敌军的肉,笑谈蔑敌渴饮敌军的血。我要从头彻底地收复旧日河山,再回京阙向皇帝报捷。

怒りに髪は逆立ち、冠を突き上げる。

高楼に上って欄干にもたれると、

激しい雨が止む。

顔を上げて四方を見渡し、

天を仰いで長く吼えれば、胸に満ちる思いは激しく燃え上がる。

三十年にわたる功績も、今や塵土と化し、

千里を転戦して得たものといえば、浮雲と明月ばかり。

どうかむなしく歳月を過ごし、

若き日の黒髪を白くしてしまうな。

残るのは、ひとり悔恨に沈む悲しみだけなのだから。

靖康の年に受けたあの屈辱は、いまだ雪がれていない。

臣下としての憤りは、いつになれば消え去るのか。

私はただ、戦車を駆って

賀蘭山の敵陣を踏み破りたいのだ。

同じ志を抱き、

飢えれば敵の肉を喰らい、

渇けば敵の血を飲むと笑い語るほどの覚悟で。

必ずや、かつての山河を一から取り戻し、

都へ凱旋して、皇帝に勝利を報告しよう。

備考

  • 壯懷:雄々しい思い
  • 等閒:なおざりにする
  • 靖康:宋欽宗の元号。靖康二年(1127)に金が汴京(現在の開封)を陥した靖康の変のを指す。
  • 長車:戦車
  • 天闕:皇帝の居所を指す。

簡体字

满江红

怒发冲冠,凭阑处,㴋㴋雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?

驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头,收拾旧山河,朝天阙!

更新日時: 2025-12-26 20:22:22

comment コメント (2)

イシグロノリオ 2025-12-25 16:21:17
映画を見てきたので参考にさせていただきました。ありがとうございました。
タケウチ 2025-12-25 20:26:16
コメントありがとうございます。
少しでもお役に立てたのであれば幸いです😊
上映中なのですね!当方はまだ鑑賞していませんので、近日中に足を運びたいと思います。

コメントを投稿