<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>karak &#187; Translate</title>
	<atom:link href="http://www.karak.jp/articles/category/translate/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.karak.jp</link>
	<description>Language and Translation</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 06:30:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>ePub版「故郷」の作成と日中混在の注意点など</title>
		<link>http://www.karak.jp/epub/epub-guxiang.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/epub/epub-guxiang.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 07:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[ePub]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[電子書籍]]></category>
		<category><![CDATA[魯迅]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=1706</guid>
		<description><![CDATA[最近話題の電子書籍を自分でも作成してみたかったので、3年ほど前に訳した魯迅の故郷に少し手を入れてePub形式にしてみた。ePubはXHTMLとCSS、フォント、画像をひとつのフォルダにまとめてZIPで圧縮したようなファイ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近話題の電子書籍を自分でも作成してみたかったので、3年ほど前に訳した魯迅の故郷に少し手を入れてePub形式にしてみた。ePubはXHTMLとCSS、フォント、画像をひとつのフォルダにまとめてZIPで圧縮したようなファイル形式なのでホームページを作ったことのある人間であれば、割合簡単に作成することができる。実際の成果物については以下のリンクからダウンロードしてePub用の適当なビューワで閲覧されたい。個人的にはAdobeの<a href="http://www.adobe.com/products/digitaleditions/" target="_blank">Digital Editions</a>かSONYの<a href="http://ebookstore.sony.com/download/" target="_blank">Reader Library Software</a>が使いやすいと思う。</p>
<p>ダウンロード：<a href="http://www.karak.jp/epub/guxiang.epub" target="_blank">故郷 （ePub版）</a></p>
<p>ePubを作成するためのオーサリングソフトには、当初よく紹介されている<a href="http://code.google.com/p/sigil/" target="_blank">sigil</a>を使っていたのだが、日本語周りに問題があるようなので、途中から国産の<a href="http://development.fusenetwork.co.jp/#" target="_blank">FUSEe</a>を使用した。現在公開されているのはベータ版でヘルプファイルなども用意されていないが、画面の構成を見れば使い方はなんとなく分かった<sup>[1]</sup>。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/fusee-epub.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/fusee-epub-300x225.png" alt="fusee-epub" title="fusee-epub" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-1707" /></a></p>
<p>ePubには複数のフォントを同梱することができる。今回題材に選んだ「故郷」に登場する「<span lang="zh-cn" class="cn">猹</span>」という漢字は、日本語のフォントには含まれていないため、簡体字用のフォントを追加しておかないと正しく表示されない。日本語のフォントもデフォルトのままだと読む気がなくなるので、コンテンツにマッチし、かつライセンス的にも気軽に利用できるフォントを追加しておいた方が良い。私は日本語のフォントとして<a href="http://www.geocities.jp/ipa_mona/" target="_blank">IPAモナーP明朝</a>を選んだ。ePubにしたときに読みやすくおすすめである。簡体字中国語のフォントは、<a href="http://www.arphic.com/jp/home.html" target="_blank">文鼎（Arphic）</a>提供の簡体字宋体フォント（AR PL SungtiL GB：フォントファイル名はgbsn00lp.ttf）がファイルサイズがコンパクトで良い。日本語や中国語のフォントはどうしてもファイルサイズが大きくなるので、それを埋め込んだePubファイルも大きくなってしまう。20MBという目眩がしそうなサイズの中国語フォントもそれほど珍しい存在ではないので、見栄えの良いコンパクトなフォントは貴重である。</p>
<p>関連：<a href="http://ftp.twaren.net/Unix/GNU/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/" target="_blank">文鼎のフォントのダウンロード先</a><sup>[2]</sup><br />
<span id="more-1706"></span><br />
フォントの追加が終わったらCSSの作成である。本文に使用するフォントや中国語部分に使用するクラスの設定、行頭の字下げや本文両側のマージン、注を打つための上付きの設定など、画面の表示が読者のストレスにならないようにあれやこれやを設定する<sup>[3]</sup>。</p>

<div class="wp_syntax"><table><tr><td class="line_numbers"><pre>1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
</pre></td><td class="code"><pre class="css" style="font-family:monospace;"><span style="color: #a1a100;">@charset &quot;UTF-8&quot;;</span>
&nbsp;
<span style="color: #a1a100;">@font-face {</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-family</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #ff0000;">&quot;ipampmona&quot;</span><span style="color: #00AA00;">,</span> <span style="color: #993333;">serif</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  src<span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #993333;">url</span><span style="color: #00AA00;">&#40;</span><span style="color: #ff0000; font-style: italic;">../Fonts/ipamp-mona.ttf</span><span style="color: #00AA00;">&#41;</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span>
&nbsp;
<span style="color: #a1a100;">@font-face {</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-family</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #ff0000;">&quot;AR PL SungtiL GB&quot;</span><span style="color: #00AA00;">,</span> <span style="color: #993333;">serif</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  src<span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #993333;">url</span><span style="color: #00AA00;">&#40;</span><span style="color: #ff0000; font-style: italic;">../Fonts/gbsn00lp.ttf</span><span style="color: #00AA00;">&#41;</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span>
&nbsp;
body <span style="color: #00AA00;">&#123;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-family</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #ff0000;">&quot;ipampmona&quot;</span><span style="color: #00AA00;">,</span> <span style="color: #993333;">serif</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">margin</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #933;">3%</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span>
&nbsp;
p <span style="color: #00AA00;">&#123;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">line-height</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #933;">150%</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-family</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #ff0000;">&quot;ipampmona&quot;</span><span style="color: #00AA00;">,</span> <span style="color: #993333;">serif</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">text-indent</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #933;">1em</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span>
&nbsp;
<span style="color: #6666ff;">.cn</span> <span style="color: #00AA00;">&#123;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-family</span> <span style="color: #00AA00;">:</span><span style="color: #ff0000;">&quot;AR PL SungtiL GB&quot;</span><span style="color: #00AA00;">,</span> SimSun<span style="color: #00AA00;">,</span> STSong<span style="color: #00AA00;">,</span> STKaiti<span style="color: #00AA00;">,</span> <span style="color: #993333;">serif</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span>
&nbsp;
sup <span style="color: #00AA00;">&#123;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">font-size</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #933;">60%</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">vertical-align</span><span style="color: #00AA00;">:</span> text-<span style="color: #000000; font-weight: bold;">top</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
  <span style="color: #000000; font-weight: bold;">line-height</span><span style="color: #00AA00;">:</span> <span style="color: #933;">4px</span><span style="color: #00AA00;">;</span>
<span style="color: #00AA00;">&#125;</span></pre></td></tr></table></div>

<p>日中混在のテキストを扱いたい場合、中国語部分に適用するクラスが大切である。私は上掲のcnクラスを用意し、XHTMLの中国語部分を以下のspanタグで括るようにしている。念のため、classを指定するだけでなくxml:langも指定している。</p>
<pre>
&lt;span xml:lang="zh-cn" class="cn"&gt;中国語のテキスト&lt;/span&gt;
</pre>
<p>以上の作業が終わったら、FUSEeのファイルメニューから「ePubに書き出し」を実行する。できあがったePubをReader Libraryで開くと以下のようになった。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/epub-guxiang1.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/epub-guxiang1-230x300.png" alt="故郷のepub" title="故郷のepub" width="230" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-1732" /></a></p>
<p>できあがったePubファイルがValidかどうかは、こちらの<a href="http://threepress.org/document/epub-validate/" target="_blank">Validate ePub documents</a>を使うと良い。ちなみに今回作成した「故郷」のePubではrubyタグを使っていてそのあたりをしつこく指摘された。これについてはrubyにさっさと対応しない方が悪いと思うので私は直さない。</p>
<h2>作ってみた感想</h2>
<p>電子書籍とはいえ、相手にしているのはHTMLなので難しくはなかった。日中混在についてもUTF-8のWEBサイトを作る時と注意点はまったく同じである。フォントを埋め込むことができるので、テキストの見栄えについてはWEBサイトより見やすいものを提供することができる。これはなかなか楽しい。<a href="http://p.booklog.jp/" target="_blank">ブクログのパブー</a>のような作成・販売プラットフォームも登場しているし、情報発信、自己表現、小遣い稼ぎの手段として大いに活用したい。</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1706" class="footnote">表紙のPNGファイルがちゃんと表示されないなあ、とtwitterでつぶやいたら中の人が速やかに対応して下さった（感謝）</li><li id="footnote_1_1706" class="footnote">簡体字の宋体と楷体、繁体字の明体と楷体の4つをダウンロードできる。ライセンスはArphic Public License。ミラーサイトは http://ftp.yz.yamagata-u.ac.jp/pub/GNU/non-gnu/chinese-fonts-truetype/ </li><li id="footnote_2_1706" class="footnote">実際には下記以外にrubyタグについても設定を行っている。</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/epub/epub-guxiang.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pinconv 4.08 &#8211; テンプレート置換と連続置換</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/pinconv408.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/pinconv408.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 01:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Pinconv]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Tcl]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[ピンイン]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[変換]]></category>
		<category><![CDATA[簡体字]]></category>
		<category><![CDATA[繁体字]]></category>
		<category><![CDATA[置換]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=1558</guid>
		<description><![CDATA[テンプレート置換、連続置換、Ghost用ダイアログなどの機能を追加し、置換関連機能を大幅に拡充したPinconvのバージョン4.08を公開します。 ダウンロード： pinconv4.exe （インストーラ形式 – 3.7 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>テンプレート置換、連続置換、Ghost用ダイアログなどの機能を追加し、置換関連機能を大幅に拡充したPinconvのバージョン4.08を公開します。</p>
<ul>ダウンロード：</p>
<li><a href="http://www.karak.jp/tool/pinconv4.exe">pinconv4.exe</a> （インストーラ形式 – 3.76MB）</li>
<li><a href="http://www.karak.jp/tool/pinconv4.zip">pinconv4.zip</a> （zip形式 – 3.41MB）</li>
</ul>
<p>Pinconvの紹介は<a href="http://www.karak.jp/articles/software/pinconv-4-00.html" target="_blank">こちらのエントリ</a>、詳しい使い方については<a href="http://www.karak.jp/articles/software/pinconv%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9.html" target="_blank">Pinconvの使い方</a>を参照下さい。窓の杜による<a href="http://www.forest.impress.co.jp/docs/review/20100119_343320.html" target="_blank">紹介記事はこちら</a>です。</p>
<p>以下、新たに追加した3機能の概要を紹介します。それぞれ詳しい使い方については、ヘルプの<a href="http://www.karak.jp/?p=481#template">テンプレート置換</a>、<a href="http://www.karak.jp/?p=481#seq">連続置換</a>、<a href="http://www.karak.jp/?p=481#gdlg">Ghost用ダイアログ</a>をご参照下さい。</p>
<p><span id="more-1558"></span></p>
<h2>テンプレート置換</h2>
<p>置換前と置換後のパターンをファイルに登録しておき、そのファイルを読み込んでまとめて置換を行う機能です。読み込むファイルは、文字コードがUTF-8のテキストファイルで、置換前と置換後のパターンをタブで区切って1行にまとめてあるものとします。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template-button.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template-button-300x176.png" alt="コマンドバー" title="コマンドバー" width="300" height="176" class="aligncenter size-medium wp-image-1607" /></a></p>
<p>Pinconvをインストールしたフォルダ（またはデータ保存フォルダ）にあるtemplateフォルダに見本用テンプレートファイル「smple.dat」がありますので、実際のファイルの内容はそちらをご参照下さい。</p>
<p>通常の置換と同様、たとえば「りんご」を「apple」にしたい場合は、「リンゴ&lt;tab&gt;apple&lt;改行&gt;」をファイルに登録しますが、「リンゴ」と「りんご」と「<span lang="zh-cn" class="cn">苹果</span>」を「apple」にしたい場合、正規表現を使用して「リンゴ|りんご|苹果&lt;tab&gt;apple&lt;改行&gt;」という風に登録することができます。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template1.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template1-300x143.png" alt="template1" title="template1" width="300" height="143" class="aligncenter size-medium wp-image-1602" /></a></p>
<p>後方参照を利用することもできますので、「<span lang="zh-cn" class="cn">根据(\w+)进行检查</span> 」と「\1に基づいて検査を行う」の組み合わせを登録しておき、「<span lang="zh-cn" class="cn">根据公司规定进行检查</span>」という文字列に対してテンプレート置換を実行すると「<span lang="zh-cn" class="cn">公司规定</span>に基づいて検査を行う」に置換されます。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template-sidebar.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/template-sidebar-300x211.png" alt="sidebar" title="sidebar" width="300" height="211" class="aligncenter size-medium wp-image-1609" /></a></p>
<p>なお、置換サイドバーで「テンプレートファイルに登録する」オプションを有効にしておくと、置換を実行するたびに置換前と置換後の組み合わせがファイルに保存されます。</p>
<div class="box">
Pinconvの通常の「変換」と「テンプレート置換」の最大の違いは、正規表現が使えるか使えないかにあります。「テンプレート置換」は、テキストファイルを読み込んで処理を行うため、内部処理を最適化してある「変換」に比べて速度的に劣りますが、柔軟かつ強力な正規表現の機能をフル活用することができます。
</div>
<h2>連続置換</h2>
<p>対象文字列に複数の変換処理を一度に適用する機能です。Pinconvの変換データファイルやテンプレート置換ファイルへのパスが登録されたテキストファイルを読み込み、その変換用ファイルを順に使用して処理を行います。ファイルの文字コードはUTF-8とし、1行1パスの形式で登録します。</p>
<p>たとえばPinconvでは、変換データファイルの「ピンイン」を適用した後、「声調」を適用すると漢字を声調記号付きのピンインに変換することができますが、連続置換を利用すると、この処理を1つにまとめることができます。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/seq-gen1.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/seq-gen1-300x161.png" alt="2つの変換をまとめる" title="2つの変換をまとめる" width="300" height="161" class="aligncenter size-medium wp-image-1614" /></a></p>
<p>インストールフォルダ（またはデータ保存フォルダ）の「seq」フォルダにサンプルファイル「sample.dat」がありますので、このファイルをPinconvで開いてみて下さい。変換データファイルのパスが2つ登録されていると思います。連続置換では、ファイルに登録されたパスに従い、データファイルを順番に読み込んで変換を行います。連続置換用のファイルとして「sample.dat」を選択し、処理を実行すれば「<span lang="zh-cn" class="cn">拼音</span>」という単語が1クリックで「<span class="pyn">pīnyīn</span>」に変換されます。</p>
<p>変換データファイルだけでなくテンプレート置換ファイルを登録することも可能です。この組み合わせを利用すると簡易翻訳処理を実現することができます。次の処理をまとめることを考えてみましょう。</p>
<ol>
<li>処理対象の文字列は「<span lang="zh-cn" class="cn">根据相关规定进行检查</span>」とします。</li>
<li>テンプレート置換ファイル「test.dat」には「根据(\w+)进行检查 」と「\1に基づいて検査を行う」の組み合わせが登録されているものとします。</li>
<li>このテンプレートを処理対象の文字列に適用すると「<span lang="zh-cn" class="cn"><u>相关规定</u></span>に基づいて検査を行う」という結果が得られます。</li>
<li>この結果に対し、さらに変換データファイル「中日.dat」を適用すると、「相関規定に基づいて検査を行う」となります。</li>
</ol>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/seq-replace.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/seq-replace-300x163.png" alt="replace" title="replace" width="300" height="163" class="aligncenter size-medium wp-image-1617" /></a></p>
<p>中国語を知らない人でもこの結果ならなんとなく意味がつかめるでしょう。ちょっとした翻訳みたいで面白いですね。では、次回から何度もクリックをしないで済むように、テンプレート置換ファイル「test.dat」へのパスと変換データファイル「中日.dat」へのパスを連続置換ファイルに記録します。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/Clipboard021.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/Clipboard021-300x184.png" alt="連続置換ファイルの作成" title="連続置換ファイルの作成" width="300" height="184" class="aligncenter size-medium wp-image-1664" /></a></p>
<p>「変換」メニューの「連続置換ファイルを作成」を実行すると、ファイル選択用のダイアログが表示されます。「追加」を押して選択したファイルのパスはテキストボックスに入力されます。必要なファイルを選び終わったら「OK」を押し、連続置換ファイルに名前を付けて保存します。連続置換ファイルにはいくつでもファイルを登録できます。登録する数に制限はありません。ファイルに登録してあるパスは、先頭から順に読み込まれるので、適用したい順に並べてください。</p>
<div class="box">
Ghost用のダイアログを利用し、「連続置換用のファイルを作成」オプションを有効にすると処理時に使用したファイルの組み合わせを連続置換用に保存することができます。
</div>
<h2>Ghost用ダイアログ</h2>
<p>Ghostを実行する際に変換データファイルだけでなく、テンプレート置換ファイルや連続置換ファイルを適用したい場合に使用するダイアログです。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/ghost-dialog.png"><img src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/ghost-dialog-255x300.png" alt="ghost-dialog" title="ghost-dialog" width="255" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-1619" /></a></p>
<p>画面上部でファイルを選択し、オプション部分で使用するファイルを指定した上で、「OK」を押して処理を実行します。</p>
<p>ダイアログ下部の「連続置換用のファイルを作成」オプションを有効にすると処理時に使用したファイルの組み合わせを連続置換用に保存することができます。</p>
<div class="box">
「連続置換」→「テンプレート置換」→「変換」の順にファイルが適用されます。ダイアログではこの順番を変更できませんので、順番を変更したい場合は、連続置換ファイルに好みの順番でパスを登録し、そのファイルを使ってGhostを行うと良いでしょう。
</div>
<h2>今回の修正点</h2>
<ul>
<li>Wordファイルからテキストを抜き出す機能とテキストを書き戻す機能の不具合を修正</li>
<li>「Ghostの再実行」の不具合を修正</li>
<li>登録ユーザ専用機能「データファイルの保存先を変更」の挙動をよりシンプルなかたちに変更</li>
<li>Wordから抜き出したファイルを正しく扱えるようにVacuumの挙動を修正</li>
<li>変換コマンドバーからボタンを削除する際の不具合を修正</li>
<li>繁体字と日本語の変換データを修正（<span lang="zh-tw" class="tw">值</span>→値、<span lang="zh-tw" class="tw">閒</span>→閑）
</li>
<li>データインポートの処理の不具合を修正</li>
</ul>
<div class="box">
※予告：バージョンアップの処理に不具合があるため、近日中に修正を行います。
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/pinconv408.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>化学物質の訳語</title>
		<link>http://www.karak.jp/blog/%e5%8c%96%e5%ad%a6%e7%89%a9%e8%b3%aa%e3%81%ae%e8%a8%b3%e8%aa%9e.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/blog/%e5%8c%96%e5%ad%a6%e7%89%a9%e8%b3%aa%e3%81%ae%e8%a8%b3%e8%aa%9e.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 06:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[cas]]></category>
		<category><![CDATA[化学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=785</guid>
		<description><![CDATA[医薬関連の文書を相手にしていると、1ページにダーッと化学物質名がリストアップされていたりして「えーこれ調べるの今から？誰が？俺が？うそーん」などと愚痴りながら作業することがある。翻訳という仕事は出来高制なので数文字しかな [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>医薬関連の文書を相手にしていると、1ページにダーッと化学物質名がリストアップされていたりして「えーこれ調べるの今から？誰が？俺が？うそーん」などと愚痴りながら作業することがある。翻訳という仕事は出来高制なので数文字しかないくせに調べるのに時間がかかる化学物質名などは天敵なのである。こういうのをテキパキ片付けるために、私は辞書をたくさん購入し、Pinconvや北辞郎なんかをこしらえているわけだが、残念ながら手持ちの辞書に収録されていない単語というのは珍しい存在ではない。どちらかというと辞書に収録されてたらラッキーくらいに思っておいた方が精神衛生上よろしい。</p>
<p>で、たとえば「<span lang="zh-cn" class="cn">三甲基氯硅烷</span>」という単語が辞書に収録されていなかったら、ググって対応する英訳を調べ、その英訳をさらに検索して日本語訳を調べる。とても地道な作業だし、時間がかかる。中国語に対応する英訳がなかなか見つからないこともある。</p>
<p>最近、こういうときに使える技をひとつ見つけた。ググる際に「<span lang="zh-cn" class="cn">三甲基氯硅烷</span>　CAS No」という風に入力するのである。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/CAS%E7%99%BB%E9%8C%B2%E7%95%AA%E5%8F%B7" target="_blank">CAS登録番号</a>が分かれば、その番号に対応する日本語訳はすぐに分かる。<span lang="zh-cn" class="cn">三甲基氯硅烷</span>ならCAS登録番号は75-77-4なのでこれを検索する。クロロトリメチルシランという日本語訳が一発で見つかる。うむ、幸せである。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/blog/%e5%8c%96%e5%ad%a6%e7%89%a9%e8%b3%aa%e3%81%ae%e8%a8%b3%e8%aa%9e.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>myGengo</title>
		<link>http://www.karak.jp/blog/mygengo.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/blog/mygengo.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 02:56:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[翻訳して欲しい人としたい人をオンラインで仲介をするmyGengoというサービスを見つけ、それは素晴らしいぜひ登録しようと手続きを行ったのですが、現在のところ「中国語→日本語」の翻訳者は登録できない模様。残念です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳して欲しい人としたい人をオンラインで仲介をする<a href="https://ja.mygengo.com/" target="_blank">myGengo</a>というサービスを見つけ、それは素晴らしいぜひ登録しようと手続きを行ったのですが、現在のところ「中国語→日本語」の翻訳者は登録できない模様。残念です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/blog/mygengo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳エディタ　Xin</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%a8%e3%83%87%e3%82%a3%e3%82%bf%e3%80%80xin.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%a8%e3%83%87%e3%82%a3%e3%82%bf%e3%80%80xin.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 03:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Tcl]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Xinは、一括置換を利用して効率よく翻訳作業を行うためのテキストエディタです。 xin.zip ダウンロードとインストールの詳細はこちらをご覧下さい。 詳しい使い方については、こちらのサポートブログをご覧下さい。 質問や [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Xinは、一括置換を利用して効率よく翻訳作業を行うためのテキストエディタです。</p>
<p><a href="http://www.karak.jp/tool/xin.zip"><img style="vertical-align:middle;" title="logo" src="http://www.karak.jp/wp-content/uploads/logo.png" alt="logo" width="70" height="70" /> xin.zip</a></p>
<p>ダウンロードとインストールの詳細は<a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001231/install" target="_blank">こちら</a>をご覧下さい。<br />
詳しい使い方については、<a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/" target="_blank">こちらのサポートブログ</a>をご覧下さい。<br />
質問や要望は<a href="http://xin.bbs.coocan.jp/" target="_blank">こちらの掲示板</a>までお寄せください。<br />
動作画面は<a href="http://www.ctrans.org/img/xin/flash/screencast.htm">こちらのScreencast</a>をどうぞ。</p>
<p><span id="more-111"></span></p>
<h3>Xinでできること</h3>
<h4>一括置換</h4>
<p><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205141351.png"><img style="margin-right: 1em;" title="一括置換" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205141352.png" border="0" alt="一括 置換" align="left" /></a></p>
<p>テキストファイル中の「AAA」を「BBB」に、「CCC」を「DDD」に置換する必要がある場合、通常はエディタやワープロの置換機能を使って処理することになるでしょう。でも、こうした置換を何十件、何百件と処理する必要があり、おまけに毎日のように頻繁に処理しなくてはならないとすれば、これはちょっとした拷問ですし、考えるだけでうんざりします。<br />
Xinは、こういうパターン化した複数件の置換処理を高速に行います。数メガバイトのファイルでも「ファイルから一括置換」機能を使えば、処理は一瞬で完了します。長いパターンを優先的に処理するかたちで置換を行いますので、「ABABAB」を「CDCDCD」に置換する処理と「AB」を「EF」に置換する処理を同時に行う際、対象のテキストファイルに「ABABAB」と「AB」の両方が含まれていても正しく処理することができます。<br />
Xinは、一括置換を高速に行うために内部処理を最適化していますので、たとえ数万件の置換パターンが登録されていても高速に処理を行うことができます。サンプルファイルとして中国の簡体字を単語単位でピンインにするためのパターンファイルや台湾などで使われている繁体字を簡体字に変換するためのパターンファイルを同梱しています（どちらにも数千から数万のパターンが登録されています）。</p>
<p align="right"><img style="vertical-align: middle;" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080214/20080214133300.gif" alt="" /> <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001226/mrep">さらに詳しく</a></p>
<h4>翻訳支援</h4>
<p align="center"><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205142055.png"><img style="margin-right: 1em;" title="対訳表示" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205142056.png" border="0" alt="対訳表示" /></a></p>
<p>Xinの高速な一括置換を利用した翻訳支援機能が「ghost」です。対象のテキストを文章単位で区切り、そのテキストに一括置換を適用した上で、「原文」と「一括置換を適用したテキスト」を上下に対訳表示します。</p>
<p>原文を参照しながら「一括置換を適用したテキスト」の部分を上書き翻訳することで効率よく作業を進めることができ、作業完了後は訳文だけの状態にボタンひとつで整形することができます。</p>
<p>翻訳作業が完了し、訳文だけの状態に整形する際、原文と訳文は対訳形式で内部データベースへと保管されます。このデータベースは自由に検索することができますので、過去の翻訳データをいつでも参照することができます。</p>
<p align="right"><img style="vertical-align: middle;" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080214/20080214133300.gif" alt="" /> <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001219">さらに詳しく</a></p>
<h4>翻訳メモリ</h4>
<p align="center"><img alt="翻訳メモリ" src="http://img.f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20090202/20090202151321.png" style="margin-right: 10px;" title="翻訳メモリ" border="0"></p>
<p>翻訳メモリ機能を利用することで、編集中のファイルまたは対訳データベースから、指定した文字列に類似する文字列を検索することができます。<br />
同じような表現が繰り返し出現する特許やマニュアル、法律などの翻訳作業の負担を大幅に軽減し、訳文の整合性を保つ上でも役に立つと思います。ぜひお試しください。</p>
<h4>校閲</h4>
<p><a href="http://img.f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20081217/20081217173448.png"><img alt="校正支援" src="http://img.f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20081217/20081217173447.png" style="margin-right: 1em;" title="校正支援" align="left" border="0"></a></p>
<p><a href="http://developer.yahoo.co.jp/webapi/jlp/kousei/v1/kousei.html" target="_blank">Yahoo!提供の校正支援</a>を利用し、誤変換や不快語、表外漢字、当て字など気がつかないうちに紛れ込んだミスを簡単にチェックすることができます。<br />
<br clear="all"></p>
<h4>多言語エディタ</h4>
<p><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205143159.png"><img style="margin-right: 1em;" title="多言語対応" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205143200.png" border="0" alt="多言語対応" align="left" /></a></p>
<p>Xinは、Unicodeに対応しています。そのため、英語テキスト中の特定の文字列を中国語に変換したり、日本語の漢字を簡体字に変換したりすることができますし、複数の言語が混在していても問題なく表示することができます。<br />
UndoやRedo、クリッカブルURL、タブによる複数のファイル管理、強調表示、検索と置換といったエディタとしての基本的な機能を備え、行間や折り返し、文字色や背景色など細かい部分まで設定を行うことが可能です。<br />
また、EUC-JPやシフトJIS、UTF-8やGB2312、BIG5など複数の文字コードでのファイルの読み書きにも対応しています。</p>
<h4>検索・検索・検索</h4>
<p><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144347.png"><img style="margin-right: 1em;" title="WEB検索" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144348.png" border="0" alt="WEB検索" align="right" /></a><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144345.png"><img style="margin-right: 1em;" title="ユーザー辞書" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144346.png" border="0" alt="ユーザー辞書" align="right" /></a><br />
<br clear="all"><br />
Xinの右クリックメニューからは、ユーザー辞書の検索、対訳DBの検索、WEB検索を行うことができます。<br />
選択テキストを簡単に効率よく検索できる上、ユーザー辞書やWEB検索は自分の好きなように登録・編集することができます。</p>
<p align="right"><img style="vertical-align: middle;" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080214/20080214133300.gif" alt="" /> <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001218/dict">ユーザー辞書についてさらに詳しく</a><br />
<img style="vertical-align: middle;" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080214/20080214133300.gif" alt="" /> <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001217/web">WEB検索についてさらに詳しく</a></p>
<h4>見出し一覧</h4>
<p><a href="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144732.png"><img style="margin-right: 1em;" title="見出し一覧" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080205/20080205144734.png" border="0" alt="見出し一覧" align="left" /></a></p>
<p>ツールメニューの「見出しの表示」を使えば、特定の文字列からはじまる行を抽出し、目次のように一覧表示することができます。<br />
たとえば、法律や契約書を編集している際に、行頭文字の入力欄に「第」を入力し、「表示」を実行すると「第」ではじまる行が一覧表示されます。クリックすればその行へとジャンプできますので、長いテキストも効率よく編集することができます。</p>
<p align="right"><img style="vertical-align: middle;" src="http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/C/Ctrans-Xin/20080214/20080214133300.gif" alt="" /> <a href="http://d.hatena.ne.jp/Ctrans/21001225/tool#index">さらに詳しく</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%a8%e3%83%87%e3%82%a3%e3%82%bf%e3%80%80xin.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳 － 自序</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e8%87%aa%e5%ba%8f.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e8%87%aa%e5%ba%8f.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 01:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[吶喊]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[魯迅]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[魯迅の「吶喊」の「自序」を翻訳しました。 ダウンロード：zixu.pdf (37.4KB) この訳文のライセンスについてはこちらを参照ください。 原文は中国作家網のテキストを参照しました（謝）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>魯迅の「吶喊」の「自序」を翻訳しました。<br />
ダウンロード：<a href="http://www.ctrans.org/dlog/dlog.php?url=http://homepage3.nifty.com/Ctrans/trans/zixu.pdf">zixu.pdf (37.4KB)</a></p>
<ul>
<li>この訳文のライセンスについては<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/">こちら</a>を参照ください。<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0;vertical-align:middle;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc/2.1/jp/80x15.png" /></a></li>
<li>原文は<a href="http://www.chinawriter.com.cn/zp/xzzpk/nh/" target="_blank">中国作家網のテキスト</a>を参照しました（謝）。</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e8%87%aa%e5%ba%8f.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳 － 小さな出来事</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e5%b0%8f%e3%81%95%e3%81%aa%e5%87%ba%e6%9d%a5%e4%ba%8b.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e5%b0%8f%e3%81%95%e3%81%aa%e5%87%ba%e6%9d%a5%e4%ba%8b.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 02:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[吶喊]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[魯迅]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[魯迅の「吶喊」の「一件小事」を翻訳しました。 ダウンロード：xiaoshi.pdf (17.9KB) この訳文のライセンスについてはこちらを参照ください。 原文は中国作家網のテキストを参照しました（謝）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>魯迅の「吶喊」の「一件小事」を翻訳しました。<br />
ダウンロード：<a href="http://www.karak.jp/trans/xiaoshi.pdf">xiaoshi.pdf (17.9KB)</a></p>
<ul>
<li>この訳文のライセンスについては<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/">こちら</a>を参照ください。<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0;vertical-align:middle;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc/2.1/jp/80x15.png" /></a></li>
<li>原文は<a href="http://www.chinawriter.com.cn/zp/xzzpk/nh/lplml/11053_99122.htm" target="_blank">中国作家網のテキスト</a>を参照しました（謝）。</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e5%b0%8f%e3%81%95%e3%81%aa%e5%87%ba%e6%9d%a5%e4%ba%8b.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳 － 故郷</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e6%95%85%e9%83%b7.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e6%95%85%e9%83%b7.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 05:44:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[故郷]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[魯迅]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[魯迅の「吶喊」の「故郷」を翻訳しました。 ダウンロード：guxiang.pdf (70.8KB) この訳文のライセンスについてはこちらを参照ください。 原文は新语丝のテキストと龍騰世紀書庫のテキストを参照しました（謝）。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>魯迅の「吶喊」の「故郷」を翻訳しました。<br />
ダウンロード：<a href="http://www.karak.jp/trans/guxiang.pdf">guxiang.pdf (70.8KB)</a></p>
<ul>
<li>この訳文のライセンスについては<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/">こちら</a>を参照ください。<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.1/jp/"><img style="border-width:0;vertical-align:middle;" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc/2.1/jp/80x15.png" alt="Creative Commons License" /></a></li>
<li>原文は<a href="http://www.xys.org/xys/classics/Lu-Xun/Nahan/guxiang.txt" target="_blank"><span lang="zh">新语丝</span>のテキスト</a>と<a href="http://www.millionbook.net/mj/l/luxun/lh/005.htm" target="_blank">龍騰世紀書庫のテキスト</a>を参照しました（謝）。ただし、「<span lang="zh">从<span style="text-decoration: underline;">蓬隙</span>向外一望（從<span style="text-decoration: underline;">蓬隙</span>向外一望</span>）」は「<span lang="zh">篷隙</span>」の誤りと判断し、「<span lang="zh">亏伊装着这么<span style="text-decoration: underline;">高低</span>的小脚（虧伊裝著這么<span style="text-decoration: underline;">高低</span>的小腳）</span>」は「<span lang="zh">高底</span>」の誤りと判断して処理しています。</li>
<li>原文の注もできる限り忠実に処理したつもりですが、「豆腐西施」の部分は「豆腐小町」と訳出したため、原文とは体裁が異なっています。</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%ef%bc%8d-%e6%95%85%e9%83%b7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>契約と合意</title>
		<link>http://www.karak.jp/chinese/%e5%a5%91%e7%b4%84%e3%81%a8%e5%90%88%e6%84%8f.html</link>
		<comments>http://www.karak.jp/chinese/%e5%a5%91%e7%b4%84%e3%81%a8%e5%90%88%e6%84%8f.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 05:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ctrans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translate]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[协议]]></category>
		<category><![CDATA[協議]]></category>
		<category><![CDATA[合同]]></category>
		<category><![CDATA[合意]]></category>
		<category><![CDATA[契約]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.karak.jp/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[契約書の翻訳をしていると、「合同」と「协议」が全く同じように使われていて戸惑うことがあります。こちらのページでは、 合同和协议，两者不同。后者只是双方在一些原则问题上的协商，议定，合同则是在协议的基础上作出的具体规定。  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>契約書の翻訳をしていると、<span class="cn" lang="zh-cn">「合同」</span>と<span class="cn" lang="zh-cn">「协议」</span>が全く同じように使われていて戸惑うことがあります。<a href="http://www.xieda.com/xiegao/hetongsuzhuangjihua.html" target="_blank">こちらのページ</a>では、</p>
<blockquote  class="cn" lang="zh-cn"><p>
<span class="cn" lang="zh-cn">合同和协议，两者不同。后者只是双方在一些原则问题上的协商，议定，合同则是在协议的基础上作出的具体规定。</span>
</p></blockquote>
<p>という風に、双方の間にまず<span class="cn" lang="zh-cn">「协议」</span>があって、その上で具体的な部分を詰めたのが<span class="cn" lang="zh-cn">「合同」</span>だとされています。一般的な中日辞書でも<span class="cn" lang="zh-cn">「合同」</span>は「契約」、<span class="cn" lang="zh-cn">「协议」</span>は「合意．取り決め．協定」とされていますし、私も「まず合意があって、それをもとにさまざまな場面を想定して細かい部分を詰めたものが契約なんだな」と理解していました。<br />
ところが、「契約」と「合意」にすっきりと訳し分けができるはずなのに、ちょうど英語の「contract」と「agreement」と同じように、どちらも「契約」の意味で使われている、という場面によく出くわします（<br />
同じ1つの文書を指しているのに、ある場面では「協議」、ある場面では「合同」になっていることもあります。この場合は原文に問題があると思いますが……）。</p>
<p>中国の<a href="http://www.zgbxb.com/contract_gb.htm" target="_blank"><span class="cn" lang="zh-cn">合同法</span></a>によれば、<span class="cn" lang="zh-cn">合同</span>とは</p>
<blockquote  class="cn" lang="zh-cn"><p>
<span class="cn" lang="zh-cn">本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。</span>
</p></blockquote>
<p>「本法にいう契約とは、平等な主体である自然人、法人、その他組織の間で交わされ、変更、停止される民事上の権利義務関係の取り決め」とされています。この定義を読むと<span class="cn" lang="zh-cn">合同</span>は<span class="cn" lang="zh-cn">协议</span>の部分集合であるように思えますが、百度知道の<a href="http://zhidao.baidu.com/question/2108089.html" target="_blank"><span class="cn" lang="zh-cn">合同书与协议书有什么不同？</span></a>という質問を見ると、<span class="cn" lang="zh-cn">「协议书与合同书没有实质区别」</span>とされています。こちらは<span class="cn" lang="zh-cn">协议书与合同书</span>なのでちょっと違いますが、どちらもこれまでの私の理解と一致していないことに変わりはありません。</p>
<p>では日本ではどうなのか、と調べてみると、教えて！gooに<a href="http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1032417" target="_blank">「契約書と協定書の違い」</a>という質問があり、日本でも「契約書、協定書、合意書、覚書、確認書」などに実質的な違いはないとされています。うーん、これで私のこれまでの理解は完全に崩壊です。</p>
<p>英語の「contract」と「agreement」の違い、中国語の<span class="cn" lang="zh-cn">「合同」</span>と<span class="cn" lang="zh-cn">「协议」</span>の違い、日本語の「契約」と「合意」の違い、どこの国にも「2つの違いは何？」ということで悩んでいる人がいるようなのですが、どうしてこんなことが起こるのか不思議です。法律の世界は白黒はっきりしていると思っていたんですが……。</p>
<p>結局、原文が違う単語で表現している以上、同じ訳語をあてはめる訳にもいかないので、<span class="cn" lang="zh-cn">「协议」</span>は「合意．取り決め．協定」に、<span class="cn" lang="zh-cn">「合同」</span>は「契約」にするかたちで訳し分けをし、読み手が混乱する可能性があるときは注を入れておく、という風に処理することになりそうです（いろいろ調べたけれど、これまでと何も変わらない）。書いた人間がこの2つを使い分けている理由がわかるといいのですが、なんだかスッキリしません。</p>
<p>参考：<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4789009041/transchinese-22/ref=nosim/" title="Amazon">英文契約書の基礎知識</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.karak.jp/chinese/%e5%a5%91%e7%b4%84%e3%81%a8%e5%90%88%e6%84%8f.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

