Posts from the ‘Translate’ Category

2010/06/25

ePub版「故郷」の作成と日中混在の注意点など

by ctrans

最近話題の電子書籍を自分でも作成してみたかったので、3年ほど前に訳した魯迅の故郷に少し手を入れてePub形式にしてみた。ePubはXHTMLとCSS、フォント、画像をひとつのフォルダにまとめてZIPで圧縮したようなファイル形式なのでホームページを作ったことのある人間であれば、割合簡単に作成することができる。実際の成果物については以下のリンクからダウンロードしてePub用の適当なビューワで閲覧されたい。個人的にはAdobeのDigital EditionsかSONYのReader Library Softwareが使いやすいと思う。

ダウンロード:故郷 (ePub版)

ePubを作成するためのオーサリングソフトには、当初よく紹介されているsigilを使っていたのだが、日本語周りに問題があるようなので、途中から国産のFUSEeを使用した。現在公開されているのはベータ版でヘルプファイルなども用意されていないが、画面の構成を見れば使い方はなんとなく分かった[1]

fusee-epub

ePubには複数のフォントを同梱することができる。今回題材に選んだ「故郷」に登場する「」という漢字は、日本語のフォントには含まれていないため、簡体字用のフォントを追加しておかないと正しく表示されない。日本語のフォントもデフォルトのままだと読む気がなくなるので、コンテンツにマッチし、かつライセンス的にも気軽に利用できるフォントを追加しておいた方が良い。私は日本語のフォントとしてIPAモナーP明朝を選んだ。ePubにしたときに読みやすくおすすめである。簡体字中国語のフォントは、文鼎(Arphic)提供の簡体字宋体フォント(AR PL SungtiL GB:フォントファイル名はgbsn00lp.ttf)がファイルサイズがコンパクトで良い。日本語や中国語のフォントはどうしてもファイルサイズが大きくなるので、それを埋め込んだePubファイルも大きくなってしまう。20MBという目眩がしそうなサイズの中国語フォントもそれほど珍しい存在ではないので、見栄えの良いコンパクトなフォントは貴重である。

関連:文鼎のフォントのダウンロード先[2]
read more…

  1. 表紙のPNGファイルがちゃんと表示されないなあ、とtwitterでつぶやいたら中の人が速やかに対応して下さった(感謝) []
  2. 簡体字の宋体と楷体、繁体字の明体と楷体の4つをダウンロードできる。ライセンスはArphic Public License。ミラーサイトは http://ftp.yz.yamagata-u.ac.jp/pub/GNU/non-gnu/chinese-fonts-truetype/ []
2010/05/22

Pinconv 4.08 – テンプレート置換と連続置換

by ctrans

テンプレート置換、連続置換、Ghost用ダイアログなどの機能を追加し、置換関連機能を大幅に拡充したPinconvのバージョン4.08を公開します。

Pinconvの紹介はこちらのエントリ、詳しい使い方についてはPinconvの使い方を参照下さい。窓の杜による紹介記事はこちらです。

以下、新たに追加した3機能の概要を紹介します。それぞれ詳しい使い方については、ヘルプのテンプレート置換連続置換Ghost用ダイアログをご参照下さい。

read more…

2009/12/16

化学物質の訳語

by ctrans

医薬関連の文書を相手にしていると、1ページにダーッと化学物質名がリストアップされていたりして「えーこれ調べるの今から?誰が?俺が?うそーん」などと愚痴りながら作業することがある。翻訳という仕事は出来高制なので数文字しかないくせに調べるのに時間がかかる化学物質名などは天敵なのである。こういうのをテキパキ片付けるために、私は辞書をたくさん購入し、Pinconvや北辞郎なんかをこしらえているわけだが、残念ながら手持ちの辞書に収録されていない単語というのは珍しい存在ではない。どちらかというと辞書に収録されてたらラッキーくらいに思っておいた方が精神衛生上よろしい。

で、たとえば「三甲基氯硅烷」という単語が辞書に収録されていなかったら、ググって対応する英訳を調べ、その英訳をさらに検索して日本語訳を調べる。とても地道な作業だし、時間がかかる。中国語に対応する英訳がなかなか見つからないこともある。

最近、こういうときに使える技をひとつ見つけた。ググる際に「三甲基氯硅烷 CAS No」という風に入力するのである。CAS登録番号が分かれば、その番号に対応する日本語訳はすぐに分かる。三甲基氯硅烷ならCAS登録番号は75-77-4なのでこれを検索する。クロロトリメチルシランという日本語訳が一発で見つかる。うむ、幸せである。

2009/09/09

myGengo

by ctrans

翻訳して欲しい人としたい人をオンラインで仲介をするmyGengoというサービスを見つけ、それは素晴らしいぜひ登録しようと手続きを行ったのですが、現在のところ「中国語→日本語」の翻訳者は登録できない模様。残念です。

2008/02/26

翻訳エディタ Xin

by ctrans

Xinは、一括置換を利用して効率よく翻訳作業を行うためのテキストエディタです。

logo xin.zip

ダウンロードとインストールの詳細はこちらをご覧下さい。
詳しい使い方については、こちらのサポートブログをご覧下さい。
質問や要望はこちらの掲示板までお寄せください。
動作画面はこちらのScreencastをどうぞ。

read more…

2008/01/21

翻訳 - 自序

by ctrans

魯迅の「吶喊」の「自序」を翻訳しました。
ダウンロード:zixu.pdf (37.4KB)

2008/01/12

翻訳 - 小さな出来事

by ctrans

魯迅の「吶喊」の「一件小事」を翻訳しました。
ダウンロード:xiaoshi.pdf (17.9KB)

2007/12/14

翻訳 - 故郷

by ctrans

魯迅の「吶喊」の「故郷」を翻訳しました。
ダウンロード:guxiang.pdf (70.8KB)

  • この訳文のライセンスについてはこちらを参照ください。Creative Commons License
  • 原文は新语丝のテキスト龍騰世紀書庫のテキストを参照しました(謝)。ただし、「蓬隙向外一望(從蓬隙向外一望)」は「篷隙」の誤りと判断し、「亏伊装着这么高低的小脚(虧伊裝著這么高低的小腳)」は「高底」の誤りと判断して処理しています。
  • 原文の注もできる限り忠実に処理したつもりですが、「豆腐西施」の部分は「豆腐小町」と訳出したため、原文とは体裁が異なっています。
2006/08/18

契約と合意

by ctrans

契約書の翻訳をしていると、「合同」「协议」が全く同じように使われていて戸惑うことがあります。こちらのページでは、

合同和协议,两者不同。后者只是双方在一些原则问题上的协商,议定,合同则是在协议的基础上作出的具体规定。

という風に、双方の間にまず「协议」があって、その上で具体的な部分を詰めたのが「合同」だとされています。一般的な中日辞書でも「合同」は「契約」、「协议」は「合意.取り決め.協定」とされていますし、私も「まず合意があって、それをもとにさまざまな場面を想定して細かい部分を詰めたものが契約なんだな」と理解していました。
ところが、「契約」と「合意」にすっきりと訳し分けができるはずなのに、ちょうど英語の「contract」と「agreement」と同じように、どちらも「契約」の意味で使われている、という場面によく出くわします(
同じ1つの文書を指しているのに、ある場面では「協議」、ある場面では「合同」になっていることもあります。この場合は原文に問題があると思いますが……)。

中国の合同法によれば、合同とは

本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

「本法にいう契約とは、平等な主体である自然人、法人、その他組織の間で交わされ、変更、停止される民事上の権利義務関係の取り決め」とされています。この定義を読むと合同协议の部分集合であるように思えますが、百度知道の合同书与协议书有什么不同?という質問を見ると、「协议书与合同书没有实质区别」とされています。こちらは协议书与合同书なのでちょっと違いますが、どちらもこれまでの私の理解と一致していないことに変わりはありません。

では日本ではどうなのか、と調べてみると、教えて!gooに「契約書と協定書の違い」という質問があり、日本でも「契約書、協定書、合意書、覚書、確認書」などに実質的な違いはないとされています。うーん、これで私のこれまでの理解は完全に崩壊です。

英語の「contract」と「agreement」の違い、中国語の「合同」「协议」の違い、日本語の「契約」と「合意」の違い、どこの国にも「2つの違いは何?」ということで悩んでいる人がいるようなのですが、どうしてこんなことが起こるのか不思議です。法律の世界は白黒はっきりしていると思っていたんですが……。

結局、原文が違う単語で表現している以上、同じ訳語をあてはめる訳にもいかないので、「协议」は「合意.取り決め.協定」に、「合同」は「契約」にするかたちで訳し分けをし、読み手が混乱する可能性があるときは注を入れておく、という風に処理することになりそうです(いろいろ調べたけれど、これまでと何も変わらない)。書いた人間がこの2つを使い分けている理由がわかるといいのですが、なんだかスッキリしません。

参考:英文契約書の基礎知識